Читать онлайн книгу "Письма французскому другу. О любви и о России"

Письма французскому другу. О любви и о России
Анастасия Молчанова


Если спустя 20 лет встречаешь человека из другой страны, настоящего мага и волшебника, о котором грезила ещё в детстве, и между вами наяву вспыхивает звездопад восторга, счастья и вдохновения – это настоящее чудо. Но из вихря чувств рождается мудрость. Вживую соприкоснувшись с другой культурой, глубину своей родной начинаешь ценить и понимать больше.





Письма французскому другу

О любви и о России



Анастасия Молчанова



Редактор Анна Лобанова

Корректор Анна Лобанова



© Анастасия Молчанова, 2023



ISBN 978-5-0060-4662-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero












Au Grand Inspirateur

Великому Вдохновителю





Стихотворения





Предчувствие


Алая роза в твоём саду горит.

Белая роза в моём – ночами не спит.

Крепка граница между странами —

Рука твоя крепче.

Велико расстоянье меж державами —

Твой взгляд пронзает вечность.

Вечность – ничто

В сравнении с твоими глазами.

Вечность – ничто

В сравнении с твоими губами.

Я храню все цветы, что дарил мне ты.

Цветы – слова твои.

Ты играешь – на сцене жизни,

Я играю – на бумаге пером.

Излагаешь чужие мысли,

Обладая своим завидным умом.

Ты далеко, далеко, далеко —

Мне до тебя никогда не дойти.

Так нелегко, нелегко, нелегко —

Мне до тебя никогда не доплыть.

У тебя – весна, у меня – зима.

Так по весне грущу!

У меня – зима, у тебя – весна.

Как я хотела б увидеть весну!



18, 20 декабря 1997 г.





Святой огонь


Святой огонь, как драгоценный камень

Держала я в своей руке,

И говорил со мною пламень

На своём жгучем языке.



И плакала свеча слезами

В сто крат честнее всех людей.

И слёзы руку мне лизали,

И трепетала моя тень.



Прозрачные живые слёзы

Свеча лила ведь за меня,

А я, спасаясь от мороза,

Внимала голосу огня.



Он говорил o бесконечном:

Да, время ускоряет бег —

А я, гляди, вплавляю в вечность

Всё, что принёс в мир человек.



15 декабря 2003 г.





Le Feu sacrе


Le feu sacrе, une pierre prеcieuse,

Je l’ai tenu, je l’ai gardе en main.

La flamme m’a parlе, mеlodieuse,

En son langage br?lant.



Et la chandelle еtait en larmes,

Cent fois plus honn?te que tout le monde.

Les gouttes ont vite lеchе ma main,

Ont fait vaciller mon ombre.



Pour moi, l’offrande de la chandelle,

Ses larmes vivantes et transparentes.

Et moi, charmеe, fuyant le gel,

J’ai еcoutе sa voix.



Elle a parlе de l’infini, du temps

Qui accеl?re sa course et qui fait fondre

L ’ еternitе, tout ce que l’humain

A apportе au monde.



* * *

Всё в этом мире – пустое, всё – бренное,

Есть только жизнь, моя вечная жизнь.

Есть только Родина, в ней – вся Вселенная,

Что по наследству досталось любить.



Есть только небо, пустое и синее,

В раме резной златотрепетных ив —

Вечное небо, вечно красивое…

А человек? Он ведь тоже красив!



Я – это небо, я – ивы, я – речка,

За горизонтом везде тоже я:

В каждой травинке, в любом человечке…

Я – сама Жизнь, я – исток Бытия.



Вечно, нетленно – сопереживание:

Я есть во всём, что на этой Земле,

И моё бренное существование

Переродится в само Бытие.



2 сентября 2004 г.




* * *

Tout dans ce monde est du vent, pеrissable,

Il n’y a que la vie, ma vie еternelle,

Par la Patrie – tout l’Univers, immuable,

Ce qui est hеritе ? aimer.



Il n’y a que le ciel, lumineux, vide et bleu,

Dans le cadre des saules d’or tremblants.

Le ciel еternel et toujours beau…

Comme – en dessous – la vie de toutes les ?mes.



Moi, c’est le ciel, les saules, la rivi?re,

Moi, partout au-del? de l’horizon,

Dans chaque brin d’herbe, dans chaque personne,

Je suis la vie, moi, la source de l’?tre.



Tout est imprеgnе d’empathie еternelle,

Je suis partout sur cette Terre.

Un jour ou l’autre, mon existence mortelle

Rena?tra ? l’?tre lui-m?me.



Traduction du 7 juin 2020




* * *

Сидеть на крыше, чувствовать, дышать,

Смотреть на город, тихий под луной, —

Как будто красок не перемешать,

Смерть семимильными не мчится за тобой.



Ни капли страха! Странная душа:

Не нужно ей ответов на вопрос.

А ночь вне времени – безмолвно хороша,

Глазам пора бы отдохнуть от слёз.



Сидеть на крыше, сознавать, дышать,

Переводя почти иссякший дух,

И теми мыслями безмолвно утешать,

Что никогда не выскажутся вслух.



Апрель 2013 г.




* * *

S’asseoir sur le toit, sentir, respirer,

regarder la ville, calme sous la lune —

comme si les couleurs ne se mеlangeaient pas,

comme si la mort ne te suit pas,

avec des bottes de sept lieues.



Pas un soup?on de peur. Une еtrange ?me

ne nеcessite pas de rеponses aux questions.

Comme hors du temps,

la nuit est silencieuse et bonne.

Il est temps pour les yeux de se reposer des larmes.



Reprendre souffle, presque еpuisе,

prendre conscience, en s’asseyant sur le toit.

Dans le silence,

se consoler avec ses pensеes

qui ne s’exprimeront jamais ? haute voix.



Traduction du 6 juin 2020




* * *

Наверно, чтобы видеть сны,

Нам нужно легче к жизни относиться:

Откроется, чему дано открыться, —

Тогда смелы мы будем и честны.



Зима в дыхании весны —

И сахар в чае растворится.

Родится то, чему дано родиться;

Уйдёт: нам здешние миры тесны.



На облаках дурманной лени

Опустим руки на колени,

Отдав заветные цветы.



Нет, ни к чему нам ждать ответа,

Когда в глазах – мечты чисты.

А за весной – да будет лето!



25 апреля 2018 г.




* * *

Peut-?tre, pour voir les r?ves,

On doit prendre la vie plus facile.

Cela s’ouvrira qui est donnе ? s’ouvrir.

Alors nous serons courageux et sinc?res.



L’hiver dans le souffle du printemps —

Le sucre dans le thе se dissoudra.

Cela na?tra qui est donnе ? na?tre.

Ce partira – les mondes petits pour nous.



Sur les nuages de la paresse,

On va baisser ses mains sur ses genoux,

Donnant des fleurs cachеes.



Non, on n’a pas besoin d’attendre les paroles

Si les r?ves purs s’еclairent dans les yeux.

Et apr?s le printemps – vivat l’еtе!



Traduction du 26 avril 2019




* * *

Она исчезнет лишь к утру,

Когда луна утонет в небе.

Не бросит вызов – бросит жребий:

Я даже рифм не подберу.



В эпиграфе – Гастон Леру;

Поспорю – и припомнит Феба!

Что скажет ветреная Геба?!

Вновь выпадает руна Гебо…

И я мечты со лба сотру.



Она – полночная тревога.

Я перестала дёргать Бога —

Я на ночь вам теперь молюсь.



Примите срочно покаянье:

Фиалкой бархатной приснюсь,

Растаю в утреннем сиянье.



7 июня 2018 г.




* * *

Elle ne dispara?tra que le matin,

Quand la lune se noiera dans le ciel.

Elle ne dеfiera pas – tirera au sort…

Je ne pourrai m?me pas trouver des rimes.



Gaston Leroux en еpigraphe.

Si je parie, elle me rappelle PhCbus.

Que va dire Hеbе еtourdie?

Mais j’ai encore tirе Gebo…



Mes r?ves s’effaceront de mon visage.

Elle est l’angoisse de minuit.

J’ai arr?tе d’emb?ter le Dieu,

Et mes pri?res du soir ? vous.



Acceptez le repentir urgent:

La violette de velours, en r?ve,

Je fondrai dans la lueur du matin.




Венеция. Грёзы наяву


Венеции рисуночные арки,

Скрещённые мосты, как будто руки;

Пары от вод густых и камень жаркий,

Старинной песни неподатливые звуки.



Плесканье волн и дума гондольера,

Такого тонкого, как призрак эфемерный;

Резной фонарь, и где-то к югу – терра,

А здесь воды и мысли плёс неверный.



Венеции рисуночные своды,

Зачем привиделись как будто бы случайно?

Зачем гляжу в мутнеющие воды,

Храня почтительно вселенское молчанье?



Средневековый плавающий город

Из прошлой жизни проступил штрихами.

Уходишь? Ну, прощай! Ты был мне дорог

Под солнцем тем, под теми облаками.



15 января 2005 г.





Venise. Un r?ve еveillе


Arches vеnitiennes ? motifs,

Ponts croisеs comme des bras,

Pierres chaudes, vapeur d’eau еpaisse,

Chant ancien chantе par jeune voix.

Si subtil qu’un fant?me еphеm?re,

Gondolier en pensеes sur les vagues.

Quelque part au Sud, est-ce que la Terre?

Les еclaboussures fait des blagues.

Vo?tes peintes de Venise,

Qui suis-je ici? accidentel?

Ma mеmoire dessine un esquisse

Sur fond du silence respectueux universel.

J’ai r?vе de tout ?a par hasard?

Pourquoi je regarde dans les eaux troubles,

Garder respectueusement le silence universel?

Seulement ici, l’eau et les pensеes sont douces.

Ville flottante mеdiеvale,

D’une vie passеe, tu as eu des coups.

Tu pars? Eh bien, adieu! Tu m’еtais ch?re.

Sous ce soleil, sous ces nuages.

Les еclaboussures des vagues,

Les mеditations du gondolier,

Aussi subtil qu’un fant?me еphеm?re.

Lanterne sculptеe, et quelque part au Sud – la Terre,

Et ici, l’eau et les pensеes sont molles.





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=69569290) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация